قصيدة “القطار” للشاعر حسان عزت / ترجمة: د. خالد بوزيان موساوي / المغرب

القطار أروح وأجيء ولا أصل أبداً أروح وأجيء على خطوط الزمان أنا القطار الكبير المتعب Le train Tant de va et vient, sans jamais débarquer, Avec tant de va et vient, sur les sillons du temps, Le géant train que je suis, est fatigué. من قراءة المزيد

قصيدة الطائر للشاعر عدنان العلوي المحمدي مترجمة إلى الفرنسية / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

الطائر انا في انتظارك مدي يدك خذيني الى ايك الطير خذيني لاطريق لدي سوى خطوط كفيك قد أمشيها أضيع أبحث,أفتش أتيه فيها قد استلقي عليها ربما امحوها انسفها أميتها ثم أحييها خذيني إلى الطائر الذي سمع للديك صياحا وغرد في الصباح وألهمني القصيد ثم رحل قراءة المزيد

حوار مع نعوم تشومسكي : إنها فرصتنا لخلق عالم مختلف، أو لن يتحقق ذلك / ترجمة: د. سعيد بوخليط / المغرب

تضمن هذا الحوار، وجهة نظر اللساني اللامع و الفيلسوف و المناضل اليساري نعوم تشومسكي، حول فيروس كورونا، وانحرافات الرأسمالية ثم الضرورة الفورية لخلق وضع تضامني جديد وكذا فيما يتعلق بطبيعة الصراعات المجتمعية. يؤكد تشومسكي: ”سنتجاوز الوضع الحالي، و بوسعنا الوصول إلى هدفنا”. س- كيف تنظرون قراءة المزيد

ترجمة قصيدة نور الدين برحمة ” لك كنت سيد البحر ” إلى الفرنسية / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

لك كنت سيد البحر ****** لك كنت سيد البحر لكنك من امتزاج الواني بغضبي غرقت في أعماقي فكنت أنا البحر وكنتَ أنت الواقف على ساحل صمتي تذر الرمال في عين صمتي أمواجي تلاطمت لتعزف لحن الرحيل صرخت لأخنق الموج فيك لا صوت فوق صوت الفكرة قراءة المزيد

قصيدة “كن…” للشاعرة بشرى العربي مترجمة إلى اللغة الفرنسية / ترجمة: ذ. محمد العرجوني / المغرب

…Sois كن… أكبر من ليلة آهلة بالشكوى، تبيع قناديل مطفأة، وهي تترقب انكسار الحلم. Sois… Plus grand qu’une nuit habitée de ,remontrances Vendant des lanternes éteintes, Tout en guettant la défaite du rêve. كن.. كلهجة حذرة، تمتص ضجة اللحظة ، وهي تتملص من أسئلة لزجة. قراءة المزيد

قصيدة “تعالي..” للشاعر الحسن أسيف مترجمة إلى اللغة الإسبانية / ترجمة: ذة . وفاء الحسوني / المغرب

تعالي.. ********** خذي بعضا من جنوني كثيرا من أفراحي وقليلا من همومي فالطيش يسكنني والتيه يسافر بي وكل مرة أجدني بلا حقائب في طرقات أجهلها. تعالي.. لنستنزف المشاعر لنستفز الهدوء نحرق الأوكسجين ونمنح الطاقة للروح تعالي.. فأنا في انتظار الاحتراق على شاطىء بعيد.. في مساء قراءة المزيد

قصيدة الشاعرة السورية ريما خضر تحت عنوان: ” الوجع الأخير لديك الجن ” من ديوانها: “في مديح الزنبق”… بلغة موليير.. / ترجمة : ذ. بوزيان موساوي / المغرب

Le dernier supplice de DIK AL JANN, de son recueil de poésie « Eloge à la fleur-de-lis ». **** “في حِمْصَ…لا تحتاجُ أن تُلقي قصائِدَكَ التيمرّت على كلّ الدروبِ الطافحةبالحزنِ… بالآلامْأبناءُ حِمْصَ… بفطرةٍ شعراءْ.* * A Homs…Nul besoin de dire tes poèmes quiCouraient des venelles foisonnant قراءة المزيد