ألبير كامو وماريا كازارس : حب جارف / ترجمة : د. سعيد بوخليط / المغرب

ارتبطت رسائل الكتَّاب الشخصية بسمعة سيئة سواء بالنسبة للناشرين الذين يعتبرونها، بشكل عام، ذات مردودية ضعيفة من الناحية التجارية، وكذا في نظر الجمهور الواسع الذي ينظر إليها في أفضل الحالات، بناء على كونها مجرد مضمون حكائي نسبي جدا، ثم في أسوأ الحالات مثل تلصص مشبوه، قراءة المزيد

دعك من كل هذا ../ بقلم: ذ. نور الدين برحمة / المغرب / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

دعك من كل هذا اللوحة الشعر ///////^^^////// يوم كان المد يوم كان الجد سرقت النار من فم الرخ ابتسمنا للموت عشقا ابتسمنا للحلم حلما عاشقة تأبطت يدي وكتبت في الكف هذا التراب ترابي انا زهرة الاقحوان في عيني كانت هي النافذة انا النائم على الرمل قراءة المزيد

قصيدة”صوت” للشاعر المصطفى نجي وردي / ترجمة ذ. خالد بوزيان موساوي / المغرب

……………………..صوت …………….. Voix “إلدا”……….. .. « Ilda……… » وكل الأماكن المتوارية Tous les lieux au lointain تسأل عن “إلدا” S’enquièrent d’ « Ilda » تسائل الذكرى En quête d’une mémoire وتجوب رحاب القلب Et parcourent les agoras du coeur وتضيع في السؤال…. Pour s’égarer dans قراءة المزيد

خمس قصائد من ديـوان قواف “R I M A S ” للشاعــر الإشبيلــي غوستافو أدولفو بيكير / ترجمة: ذ. عبد السلام مصباح / المغرب

XVII Hoy la tierra y los cielos me sonríen,hoy llega al fondo de mi alma el sol,hoy la he visto…la he visto y me ha mirado……¡Hoy creo en Dios! 17 اَلْيَوْمَ تَبْتَسِمُ الأَرْضُ وَالسَّماواتُ لِي، اَلْيَوْمَ تَصِلُ الشَّمْسُ إِلى عَمْقِ روحِي، اَلْيَوْمَ رَأَيْتُها… رَأَيْتُها وَتَطَلَّعَتْ قراءة المزيد

ابتسم .. / بقلم: ذ. نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

وبالرغم من غيابي انا في زاوية الشيخ انتظر إشراقة ابتسامة وهذه الشطحات تقرب البعيد ليكون القريب اهش على الضياء من ركن إلى ركن وأرسم العيد على وجه الغريب ابتسم يا من أنساه الليل طريق العودة إلى الروح ابتسم لتكون الفرحة لتكون العيد ……. .. نورالدين قراءة المزيد

أتحملني أم أحملك / بقلم: ذ. نورالدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

أتحملني أم أحملك سمعتها هذه الكلمة الآن فهمتها لا تحملني الآن ولا أحملك فالطريق اليك والي شعاب تلك القبيلة التي كانت لم تعد كما كانت حملت خيامها ليلا بعد ان جف نبع الواد غربان حطت غربان تفترس اثار الاقدام لاصديق في الافق اليوم ادركت مقولتك قراءة المزيد

متعب حدود الفرح للشاعر نور الدين برحمة / ترجمة : ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

متعب حدود الفرح لذلك لا أكتب إلا وأنا هكذا …. أنسي أحيانا أن للمعنى الذي يسكنني معنى آخر غير ذلك الذي أحمله في كفي من تعبي ربما كنت ذلك الذي ينشد البعد الصوفي حين يعتقد أن لا فائدة من العقل …الحدس وحده من يمدنا بالحقيقة قراءة المزيد

كورونا والغيستابو/ ترجمة: د. سعيد بوخليط / المغرب

وحده شخص من عيار إدغار موران، قد يفصح عن مواقف جريئة: هكذا، خلال حديث خاص معه صبيحة اليوم، وبينما يدعوني إلى الاستطراد في الكلام، تراجع فجأة كي يدلي بالملاحظة التالية: “ألم تلاحظ بأن فيروس كورونا، يشبه الغيستابو. لا نراه قط. نعلم أنه يتسكع على مقربة قراءة المزيد