ست قصائد من أفريقيا / ترجمة: ذ. بنيامين يوخنا دانيال / العراق


ريسوم هايلي: النشيد الأفريقي


قوس قزح، قوس قزح
أين كنت؟
أمي بحاجة إلى وشاح،
يليق ببشرتها،
سيل من الألوان،
لتسترعي انتباهها.
ثوب من النور،
عبر الفلك
مشرقا مثل وجهها
منبجسا من الشمس.
سبعة ألوان مختلفة،
لتظهر به المتميزة لدي.
لون واحد لا يكفي
ولا واحد منها دون الآخر
بل كلها مجتمعة معا
ينبغي أن تكون جديرة بأمي.
قوس قزح، قوس قزح
أين أنت؟
أمي بحاجة الى وشاح
يلائم بشرتها.


عبد الرحمن وابيري: شجرة السنط


إنك أميرة المشهد الطبيعي
ولا خلاف في هذا،
تتسلق أغصانك المواعز
الهزيلة،
معتلية قبتك..
ثمة سحابة كثيفة
من النمل،
تعانق جذورك،
محتمية بظلك
من حرارة الشمس..
بينما المعاز
منهمكة بقضم أجمل
أوراقك بتأن.. ورويدا رويدا.


ريبيكا سيباتو: كسوف


هنالك أشخاص يتضورون جوعا
حتى الموت،
وهناك أشخاص
غيرهم
ممن يغمضون
عيونهم،
في ليالي الشتاء،
وقد تملكهم الحزن..
في حين أن هناك من يطير
من أحد طرفي
العالم
إلى الطرف الآخر
لينظر مليا
إلى أفواه فاغرة،
عند الكسوف.


سابا كيدان: الأم


اغرورقت عيناها بالدموع
بفعل الدخان،
لقد استنفدت أزرها
كاملا
بعد يوم من العمل
الشاق.
أما هو
فقد عاد الى بيته،
وقد استشاظ غضبا،
ليفعلها كعادته:
فكسر عصاه
على ظهرها.
لقد بكت من شدة الضرب
على كامل ظهرها..
لكم تمنيت
لو كانت قد أبقت طفلها
محمولا على ظهرها،
وإن كان ذلك
صعبا عليها!!!


ميسير جيثاي موغو: أريدك أن تعرف

أريد منك أن تعرف:
كيف رويت لك في أناة
الفسائل النضرة
التي غرستها أنت
في جنينتي المتواضعة،
ذات يوم.
فأصبحت أرضها الآن
مزدانة بالزهر،
وقد أجنى فيها الثمر.
تعال إلي:
واجلب معك سلة مجدولة
بإحكام،
واحضر معك أيضا:
أجود أنواع النبيذ
المستخرج من النخيل،
أفخر نبيذ يمكن تحضيره على يد
صانع بارع. علينا أن نحتسي النبيذ معا،
احتفالا
طيلة الساعات القليلة
من الأيام القصيرة المتبقية لدينا
مع بعضنا بعضا..
الفرح والحب معا:
يجب أن يكونا
كنه أغاني قطافنا
اليومية.


اليمتسيهاي واداجو: الروح لها رسالة


للروح رسالة ما،
منذ حلولها
وحتى مغادرتها للجسد المستعار.
الروح لها رسالة،
والتزام،
ولها وسيلة ما لتحقيقه.
إنها تبتدع الأشياء
التي ترغب فيها،
ولكنها تعمل أيضا في سبيل الغير.
كما انها تخطط
من أجل المستقبل
وتغزل مناعم الحياة،
كما يفعل بالخيطان:
للروح رسالة،
لقد عهد إليها مهمة ما..
وهناك هؤلاء الذين هم موتى،
وإن كانوا على قيد الحياة.
لقد أذنبوا
فخيبوا أمل الروح.
وأيضا الذين حملوها
ولكن دون أن يرتجى منهم شيئا،
لأنهم لم يكترثوا لأمرها كفاية.
وأيضا هؤلاء الذين
وافتهم المنية
وهم أذلاء،
فأذلوا أرواحهم
عندما فاضت نفسهم
ما كان ينبغي أن تمنح
هذه الروح
إلى مثل هؤلاء …
هؤلاء الذين يحملون روحا
ولكن دون أن تكون لهم
روح!!!

ترجمة: ذ. بنيامين يوخنا دانيال / العراق


ريسوم هايلي: شاعر وأكاديمي أريتيري معروف عالميا (1946– 2003). (دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك). عاش (20) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت (30) عاما، وعاد إلى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994. ينتمي إلى مجموعة ال (13) التي كتبت (بيان برلين) بخصوص الديموقراطية في أريتيريا، وكان البيان موجها إلى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 ولم يزل. نشر ما يزيد على (2000) قصيدة، وباللغة التيغرينية، وليس بلغات استعمارية (مثل الفرنسية والإنكليزية)، كما فعل الكثير من الشعراء الأفارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي. وهي لغة سامية أفرو- آسيوية، واسعة الأنتشار في أريتريا وإثيوبيا. زاول (ريسوم هيلي) العمل الأكاديمي واشتغل في عدة منظمات دولية. ترجم له صديقه الدكتور (تشارلز كانتالوبو) الى الإنكليزية (لدينا صوت 2000) و (نحن اخترعنا العجلة 2002)، وهو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية والأدب المقارن والدراسات الأفريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا. والقصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية، وهي من ترجمات (كانتالوبو) عن التيغرينية. ترجم له إلى العربية الشاعر والكاتب المغربي (نجيب مبارك) ضمن (همس الأسلاف: انطولوجيا الشعر الأفريقي المعاصر) الذي صدر عن (دار خطوط وظلال) في عمان– الأردن.

عبد الرحمن وابيري: شاعر وروائي وناقد أدبي وكاتب قصة قصيرة وأكاديمي من جيبوتي. ولد عام 1965. سافر إلى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية وآدابها في عام 1985، وحصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي والكاتب الصومالي (نورالدين فرح). ترجمت أعماله إلى الألمانية والإنكليزية والبرتغالية والإيطالية والصربية والاسبانية وغيرها. منح جائزة الأكاديمية الملكية للعلوم والأدب والفنون الجميلة الفرنسية عن مجموعته القصصية (أرض بلا ظلال) والجائزة الكبرى للأدب الأفريقي الأسود. من أعماله (تسمية الغجر– شعر) و (حصاد الجماجم– رواية) و (الأغنية الإلهية) و (ممر الدموع) و (عبور– رواية) و (البدو، اخوتي، اخرجوا لتشربوا من الدب الأكبر). يدرس الأدب الفرنسي والأدب الفرنكوفوني والكتابات الإبداعية في جامعة جورج واشنطن. ترجمت له (نانسي نعومي كارلسون) إلى الإنكليزية العديد من القصائد، ومنها هذه القصيدة بعنوان (شجرة السنط أي الأكاسيا او القرظ او الطلح)، وهي شجيرة أو شجرة ذات زهور صفراء لامعة في الغالب، يوجد منها 450 نوعا تقريبا.

ريبكا سيباتو: شاعرة وباحثة إريتيرية، تكتب بالتيغرينية والإيطالية. ولدت عام 1962. سجنت في عام 1979 لما كانت في ال (16) من العمر، تنفيذا لحكم جائر صدر بحقها لإنتقادها الحكومة، ولرفضها الزواج من سياسي إثيوبي معروف. تركت بلادها إلى إثيوبيا مضطرة، ومن هناك إلى فرنسا، وبعدها إلى إيطاليا، لتستقر فيها، ولتنال هناك شهادة الدكتوراه في دراسات الأتصال من جامعة روما. من كتبها (أولي: أغاني بارديك الاريتيرية، اولو اولو اولو). ترجم لها (اندريه نافيس) الشاعر والمترجم والناقد والمحرر المعروف. ومن ترجماته لها هذه القصيدة إلى اللغة الإنكليزية عن الإيطالية.

سابا كيدان: شاعرة وصحفية وفنانة وناشطة سياسية إريتيرية. ولدت في عام 1978، وعاشت وتفاعلت مع أجواء الحرب في بلادها (1961– 1991). انتمت إلى الجبهة الشعبية لتحرير إريتريا، وهي في سن ال (13)، وسرحت من الجيش في التسعينات من القرن الماضي. تكتب معظم قصائدها باللغة التيغرينية، وتدور حول الحياة اليومية في بلادها والفقر والعوز والمرأة أثناء الحرب والأمومة والطفولة وغيرها. عملت في برامج معنية بالشباب في الإذاعة والتلفزيون في بلادها. لم تمنح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2001. ترجم لها (تشارلز كاتالوبو) و (جيرمان نيجاش) العديد من القصائد الى اللغة الإنكليزية. ومنها هذه القصيدة.

ميسير جيثاي موغو: شاعرة وناقدة أدبية وكاتبة مسرحية وأكاديمية وناشطة سياسية كينية. ولدت في عام 1942. حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة (تورنتو) الكندية في عام 1978. هاجرت إلى زيمبابوي في عام 1982، وجردت من جنسيتها الكينية لمواقفها السياسية، ولمناهضتها انتهاكات حقوق الأنسان في بلادها التي تعرضت فيها للاعتقال والمضايقات من قبل السلطة الحاكمة. وبعدها إلى الولايات المتحدة الامريكية، لتعمل أستاذة في قسم الدراسات الامريكية الأفريقية في جامعة (سيراكيوز) البحثية في ولاية نيويورك. وقبلها كانت قد مارست العمل الأكاديمي في كينيا وموزمبيق، وكانت أول عميدة كلية في كينيا، ولها مساهمات بارزة في المناهج الدراسية الاكاديمية. ألفت وحررت أكثر من (15) كتابا، ومنها: (الكتابة والتحدث من قلب بلدي، ابنة شعبي تغني 1976، رؤى افريقيا 1978، قصيدة أمي وأغاني أخرى 1994، الثقافة والامبريالية، المرض الطويل للرئيس السابق كيتي وأعمال أخرى 1976– دراما.

اليمتسيهاي واداجو: شاعرة وكاتبة مسرحية وكاتبة أغاني وممثلة ومخرجة وصانعة أفلام اثيوبية. فتحت عينيها على الدنيا في عام 1955، والتحقت بالحركة الطلابية المناهضة للنظام الإمبراطوري في إثيوبيا، والذي انتهى في 12 أيلول 1974. صدر لها (حياة لا تستريح فيها 1996، خبز المساء 2009)، وكتبت مسرحية (الباب) المحظورة في حينه. تكتب باللغة الامهرية، وهي اللغة الرسمية في إثيوبيا. تناولت في معظم قصائدها موضوع الحرب وضحاياه والبسالة والتضحية في سبيل الوطن. أخرجت نحو (35) مسرحية، وأقامت أكثر من (150) أمسية شعرية في مختلف بلدان العالم. من أدوارها الرائعة على المسرح: دور أوفيليا في هاملت، بورتيا في تاجر البندقية، وماريا في المفتش العام. أسست مركز (تايتو) الثقافي. ترجم قصيدتها هذه من الامهرية إلى اللغة الإنكليزية الدكتور (غيتاتشيو هايل) (1931– 2021)، الأكاديمي الإثيوبي المعروف بترجماته الكثيرة عن الامهرية والجعزية.


1- African Anthem – Reesom Haile – Modern Poetry in Translation. https: //modernpoetryintranslation.com

2- Beltway Poetry Quarterly: Four Poems. beltwaypoetry.com/poetry/poets/names/waberi-abdourahman/

https: // www. beltwaypoetry. com

3- Intranslation.brooklynrail/italion/poetry-by-ribka-sibhatu/?br

4- Schamrock.org/Fastival_2020/Kidan_F20_old.html

5- Kinnareads. com / 2015 / 10 / 28 / i – want – you- to – know – by – micere – githae – mugo /

https: // kinnareads. com

6- 20 of The Best Poets and Poems of Ethiopia. https: // www allaboutethio. com / 20 – most – read – poems – of – Ethiopia – best – Ethiopia – poetry. html



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *