ترجمة نص “أوراق الزيزفون” للشاعر أحمد بياض / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب


ما بعدك
بئر
/جرح الظلام/
كم لديك من إسم؟!!!
ولظى الشفاه
غائب
عن القبل……
أنا شاعر
في عرين الكلمات
كم لدي من ظل؟!!!
كم لدي من بئر
يعزف مهد الحلم…..
لا تقولي
تعال إلي
فالنداء
يتبخر
يحتضر
في مساء الطريق
يفتك بهيئة الصمت
على خلخال الشعير
ومزامير الشتاء
على غصن زيتونة
على قربان الرحيل
يتيم جائع
يكشف عن أوراق الخريف
يكشف عن مطر وراء الغيوم
يكشف عن جسدي النحيل
حاملا أوراق الزيزفون
معتمرا وحل الألفاظ
لاغيا جمرة القيود
كن في اللحظة الفارغة
على وجنة ثائر
على بريق أرملة
نجمة يطاردها شرطي المرور
نهرا يحمل أسرار البحور……

ذ. أحمد بياض / المغرب


La feuille du tilleul s’apparente à un cœur et de cette forme est née la symbolique de l’arbre: amour et fidélité. Il est également considéré comme étant l’arbre de la liberté et de l’amitié.
*******
Feuilles de tilleul***
Après toi
Un puits
/une blessure des ténèbres/
Combien de noms as-tu ?!!!
Et la flamme des lèvres
Est absente des baisers……
Je suis poète
Dans l’antre des mots
Combien d’ombres ai-je ?!!!
Combien ai-je de puits
Qui berce les rêves…
Ne dis pas
Viens vers moi
Parce que l’appel
S’évapore
Agonise
Dans le soir du chemin
Er détruit la forme du silence
Sur une chevillère d’orge
Et les psaumes d’hiver
Sur une branche d’olivier
Sur une offrande de départ
Orphelin, affamé
Il révèle les feuilles d’automne
Révèle la pluie derrière les nuages
Révèle mon corps frêle
Portant des feuilles de tilleul
Portant la boue des mots
Il a accompli la Omra des mots
Il a annulé la braise des chaînes
Sois dans l’instant vide
Sur la joue d’un révolutionnaire
Sur l’éclat d’une veuve
Une étoile poursuivie par un agent de la circulation
Un fleuve portant les secrets des mers…

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *