ترجمة لنص “حديث على الجسر” للشاعرة فاطمة عدلي / محمد علوي أمحمدي / المغرب


على الجسر
كلما نظرت إلى الأفق
داهمتني زرقة السماء
على الجسر
كلما أسبلت عيني
تجذبني إليها ذاكرة الماء
على الجسر
أحدق في غيمة عابرة
لم تمطر..
أصغي إلى وشوشة الريح
أتذكر “تاجر البندقية”
ويحضرني ما قاله الشعراء..
في ضباب كثيف
قال درويش:
“على الجسر، في بلد آخر
يعلن الساكسفون انتهاء الشتاء
على الجسر يعترف الغرباء
بأخطائهم، عندما لا يشاركهم
أحد في الغناء..”
على الجسر
تذكرت كل الجسور التي عبرت
لم أطل التفكير كثيرا
كان الطريق طويلا
فعاقرت القصيدة
وأدمنت الغناء..

ذة. فاطمة عدلي / المغرب


Le parler sur le pont
Sur le pont
Chaque fois que je regarde l’horizon
Le bleu du ciel m’éblouit
Sur le pont
Chaque fois que je baisse mes yeux
La mémoire de l’eau m’attire à elle
Sur le pont
Je fixe du regard un nuage qui passe
Il n’a pas plu.
J’écoute le bruissement du vent
Je me rappelle “Le Marchand de Venise”ِ Et il me vient à l’esprit ce que disaient les poètes.
Dans un épais brouillard
Mahmoud Darwish avait dit
“Sur le pont, dans un autre pays
Le saxophone annonce la fin de l’hiver
Sur le pont, des inconnus avouent
Leurs erreurs, quand personne ne partage avec eux le chant
Sur le pont
Je me suis souvenu
De tous les ponts que j’ai traversés
Je n’ai pas réfléchi longtemps
Le chemin était long
Alors je m’enivrais de poésie
Et je suis devenue accro au chant.

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *