سَأُنصِتُ
عميقاً
لي
ولظلي
ولأرواح منفاي.
ولمن يسأل عن إسرائي
سأرُد بِوارف الصمت
سأُنصِتُ لي ولكم
بأذنٍ سكنًها
اللحن.
فكلُّ
ما حولي
يفور بصخب
يُبطلُ نوافلَ الهسيس (1)
سأتحولُ إلى طيفٍ
إلى هواءٍ ناعم
يتسللُ
بين مسامات..
سأقرأ سيرتي/ وأرقص
سأخبو/ وسأطفو
دون أن ألوح
للمراكب
بغرقي
و
لن أشحد
عقاربَ الهزيع؛
كيف/ والآن/ كل ما حولي
يتعَرى/ يحتضر
أشيائي/
وأنا
و
فنجانِي
المليءُ بفراغ كثيف
وساعتي
وليلِي
الذي بدأ يفقِد السواد
وأصابعِي التي..
تنقر بِفتورٍ
ثقيلٍ
ملامِحَ
وجه الخريف
لن أُفرِغ البحرَ من مداده
ولن أسجن الرعود
سأحط الرحال
بمدائنَ خُضرٍ
ليس بها
شعثُ
كَ
لَ
ا
مٍ
ولا
عطشٌ
ولا حروب
وحدَها صلاةُ الحُب.
(1) الهسيس: الكلام الخفي
من مجموعة/ بين أغصان الصمت
قصيدة/ صلاة الحب
ذ. أحمد نفاع / المغرب
J’écouterai profondément
Mon moi, mon ombre
Les âmes de mon exil
Et qui demande après mon ascension.
Je répondrai par le silence
Je vous écouterai et je m’écouterai
Avec une oreille pleine de mélodies.
Alors que tout le monde
Autour de moi bouillonne de bruit
Et annule
Les surérogatoires de la parole cachée
Je me transformerai en spectre,
Je serai une douce brise
Je me faufilerai entre les pores
Je lirai ma biographie / et danser
Je disparaîtrai / je flotterai
Sans signaler aux bateaux ma noyade.
Et
Je ne chargerai pas les aiguilles de l’aurore
Comment/ et maintenant/ et tout le monde dans mon alentour
Se dénude/ et meurt
Mes choses/
Et moi
Et ma tasse pleine de vide dense
Et ma montre
Et ma nuit
Qui commence à perdre sa noirceur.
Et mes doigts qui cliquent
Avec une lourde froideur
Les traits de mon visage automnal.
Je ne viderai pas la mer de son encre
Je ne captiverai pas le tonnerre
Je vais partir aux villes verdoyantes
Où il n’y a pas de parler hirsute
Ni de disparité
Ni soif
Ni guerres ni luttes
Il y a seulement la prière de l’amour