ترجمة لنص “قصائدي ..” للشاعر محمد اللغافي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



يدفن فراشةً لا ذنبَ لها ليُناور الملل..
أخْطاءٍ صَغيرَةِ تَحْتَمِلُ التّوْبيخ
محمد اللغافي

قَصَائِدي
مِثْلَ أخْطاءٍ صَغيرَةِ
تَحْتَمِلُ التّوْبيخ
لا وَقْتَ لي
لِأمْلَأ قَلْبي بالْحُبّ
وَفَمي
بِقَصائِدِ الرّمْلِ
وَزَمَني تَباعَدَ
يا أمْواجَ عَينَيْها
عودي إلى جَزْرِكِ
فالعالَمُ
مَشْغولٌ بِمَوْتاه
سَأعودُ
لأفْتَحَ نَوافِذَ ذاكِرَتي الْقَديمَة
هِي الأهَمّ في
هذه الْعُزْلَة الإجْبارية
هُناك
ذِكْرَياتٌ حالِمَة نَسَيْتُها
سَأتَفَقّدُ أشْواقا
كُتِبَتْ
على الرّمْلِ
والجُدْرانِ
ودَفاتِر الإمْلاء المَليئَة
بأخْطاءِ الحُبّ
أتَفَقّدُ
الْوَرْدَةَ الّتي أهْدَتْها لي
صَبِيةُ الرّيحِ
والْفَراشَة الّتي لا ذَنْبَ لَها
دَفَنْتُها
بَيْن صَفَحات كِتابِ التّاريخِ
لأناوِرَ الْمَلَلَ
سَأعيدُ الْحَياة
لِلْفَراشَة
وَأطارِدُها مِنْ جَديد/
أيّتُها الأجْواءُ الحَزينَةِ
أفْسِحي رُقْعَة بَيْضاءَ لِلشّعْر
نَحْنُ هَواءُ هذه الأَرْض
نَحْنُ
مَنْ نُسَمّي الأزْهارَ أزْهارا
ونَمْنَحُ لِلطّيورِ
حُرّيتها
أفسِحي رُقْعة بَيْضاء
لِنَشْرِ قَصائِدَ
في وجْهِ
جائِحَة كورونا
نَحِنَ هَواء الأرْض
وعُشْبُ الأرْضِ
لِنَكُنْ لُطَفَاءَ أَكْثَر
نَحْنُ مُجَرَّد
وَمْضة فِي الْكَوْنِ
تُشِعْ
وَتُصَيرُ رَمَادًا
لِنَترُك
أَثَّرَا نَاعِمَا عَلَى السَّطْحِ
وَنَمْضِي
مَعَ أَوَّل الْبَرْقِ
فَاغِرَيْنِ أَفَوَاهنًا لِلرّيحِ
اِلْزَمن هُنَا
مُتَوَقِّفٌ
عَلَى رَمَشَاتِ الْعُيُونِ
وَأَجْرَاسَ الْقَلُوبِ
الظَّمْآنَة
لِمَاءِ الْحَيَاةِ
في المدن السريعة
الأيام مزيفة
أنَا وَاَلْسيجارَةُ
أَكْثَرَ نَحَافَةً مِنْ رِيحِ الصَّبَاحِ
وَقَهْوَةِ الْمَسَاءِ
الشَّاعِرُ
يَبْكِي وَيَضْحَكُ
فِي نَفْسِ الْقَصِيدَةِ
يُمَرِّرُ
سُخْرِيَتِهِ الْمَالِحَةِ
كلمات دليليةِ.

ذ. محمد اللغافي / المغرب


Il enterre un papillon innocent pour manœuvrer l’ennui
Petites erreurs qui méritent une réprimande
Mohamed Ellaghafi

Mes poèmes
Comme les petites erreurs
Supportent la réprimande.
Je n’ai pas de temps
Pour remplir mon cœur d’amour
Et ma bouche de poèmes de sable.
Et mon temps est écartelé
Ô vagues de ses yeux
Freinez votre déferlement
Le monde est
Préoccupé par ses morts.
Je reviendrai
Pour ouvrir les fenêtres
De ma mémoire ancienne
Elle est la plus importante
En ses temps d’isolement obligatoire
Là- bas,
J’ai oublié des souvenirs merveilleux.
Je vais m’enquérir des désirs
Et des nostalgies écrites
Sur le sable
Et sur les murs
Et dans les cahiers de la dictée
Pleins des erreurs de l’amour.
Je m’enquiers de la rose
Que la fillette du vent m’a donnée
Et du papillon qui n’a pas un péché
Que j’ai enterré
Entre les pages du livre de l’histoire
Pour déjouer l’ennui et le contrecarrer.
Je rendrais la vie au papillon
Et je le poursuivrais de nouveau.
Ô tristes ambiances
Cédez un espace blanc pour la poésie.
Nous sommes l’air de cette terre.
Nous sommes
Qui donnons aux fleurs leurs noms
Nous sommes ceux et celles
Qui arrosons les roseaux
Et nous sommes ceux
Qui donnons aux oiseaux
Leur liberté.
Ouvrez un espace blanc
Pour publier des poèmes
À la face de la pandémie Corona.
Nous sommes l’air de la terre
Et l’herbe de la terre.
Soyons plus aimables
Nous sommes simplement
Une étincelle dans l’univers.
Qui rayonne
Puis devient cendre.
À nous de laisser
Une douce trace sur la terre
Et allons-nous-en
Avec le premier éclair
Nos bouches ouvertes au vent.
Ici le temps
Est stationné
Sur les clins des yeux
Et sur les pulsations
Des cœurs assoiffés
À l’eau de la vie.
Dans les villes rapides
Dont les murs pleurent
Et se succède la fausseté des jours.
Moi et la cigarette
Nous sommes
Plus minces que la brise du matin
Et le café de soir.
Le poète pleure et rit,
Dans le même poème
Il passe son sarcasme
Amer et aigri.

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *