ترجمة لنص “عريت نافذة غرفتي” للشاعر شفيق الإدريسي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



عرَّيتُ نافذة غرفتِي
السّماءُ رماديةُ الوجه
رأيتُ النَّهار
يستيقظُ من النّوم
عصفورُ يرتجفُ من البرد
يرقدُ الصّمتُ
على صُراخ الأمواجِ.
الشاي الأسود
يرقص في الكأس.
أحلامُ صغيرة
تُراود حِبْر مُخيِّلتي.
أفتحُ عيني
على كومةِ
مِن الأوراق الشَّاحبة
القلمُ باردُ…
القصيدةُ في ثلاجة الموتى.

ذ. شفيق الإدريسي / المغرب

J’ai ouvert le rideau de la fenêtre de ma pièce
La face du ciel est grise
Je vois le jour se réveiller
Un oiseau grelottant de froid
Le silence s’endort
Sur le cri des vagues.
Le thé noir danse dans un verre
De petits rêves tentent
L’encre de mon imaginaire
J’ouvre les yeux
Sur une pile de feuilles pâles
Le stylo a un froid de canard
Le poème est à la morgue

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *