ترجمة لنص “أستغرب…” للشاعر أحمد نفاع / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



أستغرب
كيف استكنتٌ..
وكيف نجوتُ من صواعق
واحتميتٌ ساذجاً
بين فصول
وسطور
ها أنتَ
أيها الوقتٌ
قد سكنتَ كهوفي
تسيلُ بصمت من مسام عظامي
تحيرني بقوافل قسوتك
وأنت تسرق ريقي
بهوس أتهجأك
عارياُ
إلا
من قبلات
أجراس تقرأ المسافات
آن الآن
أن أخبرَكَ
أني شِخت كلي
وأني عالق من أصبع قدمي
بجسارة ما زلت
أرضع نصل
البقاء
قلتُ..
أستغرب كيف استكنتُ طويلاً
وكيف عدتُ كما أراني
ناسكاً بصوت الظل
لا يهاب مخالبك
أيها الوقت
الكاسر.

ذ. أحمد نفاع / المغرب


Je me demande avec étonnement
Comment je m’étais calmé
Comment j’ai survécu à la foudre
Et comment je me suis protégé naïvement
Entre les lignes et les chapitres
Te voici, ô temps
Tu habites mes grottes
Tu dégoulines silencieusement
Des pores de mes os
Tu me déconcertes constamment
Par tes convois de cruauté.
Et pendant que tu voles ma salive
J’épelle tes moments
Heure par heure avec une grande anxiété.
Et dénudé
Je ne porte que des bisous de cloches
Lesquels lisent les distances.
Il est temps maintenant
Pour te dire:
J’ai vieilli complètement
Et je suis suspendu par mon orteil
Mais audacieusement
Je tète encore la lame de survie.
Je dis et je crie haut et fort
Comment je m’étais calmé longtemps
Et comment suis-je revenu
Comme je me vois maintenant
Un ermite avec la voix de l’ombre
Qui n’a pas peur
Et il ne craint pas tes griffes
Ô temps prédateur!

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *