ترجمة لنص “حَجَر ورُخام” للشاعرة سعاد البازي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



وها أنا قد بَنَيت
حروف وكلمات
وأقيم عرسا أو مأتما على ورق
لأن غصني ترعرع فوق دفتر شعر
فِطرة وفِكرة
مرات غزيرة يضجر النص قبل النمو
أحيانا يذوب كقرص فوار
أسقيه للسطور المصابة بحمى
بعد الكمادات الباردة
أرتبِك
أفتعل جَدلا
أقسم ألا أتورط إلا في عظيم
أسقط في خندق
تفتك بي الصرخات المكتومة
أتخيل أني أجعجع كناقة فقدت الصبر
أتخيل أكثر أنني فظة
بشعة
يمكن أن أجبِر جَوْعى
على وَجبَة فئران
أتخيل أنني قادرة على تحرير المارد من الفانوس
أكتشف أنني
هشة
جبانة
مغفلة بكثافة
غريرة
لم أتوقع “بروتس” بهيئة لطيفة
أتفوه بحشرجة: حتى أنت!
يخرج لسانه بضراوة:
بروتس لا يحمي المغفلين
أنزف كالشجرة التي استسلمت للفأس
وهي تردد:
أنا أمك
أنا
أ
م
ك

ذة. سعاد بازي / المغرب


Pierre et marbre
Et me voici j’ai construit
Lettres et mots
Et je fais une noce ou des funérailles
Sur la page de feuilles
Parce que mon rameau a grandi
Sur un cahier de poésie
De bon sens et d’idée
Maintes fois avant la croissance
Le texte se sent ennuyé
Parfois, il se dissout
Comme un comprimé effervescent
Avec lequel j’arrose les lignes
Qui ont de la fièvre
Après application des compresses de froid
Confuse, j’invente une polémique.
Je jure de ne pas interférer
Sauf dans ce qui est grand
Je tombe dans une tranchée
Des cris étouffés me tuent
Je m’imagine crier
Comme une chamelle qui a perdu patience
J’imagine en plus
Que je suis bourrue et moche
Je peux forcer ma faim
Sur un repas de rat
J’imagine que je suis capable
De libérer le génie de la lanterne
Je découvre que
Je suis lâche, fragile
Très stupide et blairelle
Je ne m’attendais nullement
Que Brutus soit mignon
Je dis d’une voix rauque: toi aussi Brutus!
Il tire férocement sa langue:
“Brutus ne protège pas les abrutis”
Je saigne comme un arbre
Qui s’est livré à la hache;
Et qui répète : je suis ta mère
Je suis
Ta
Ma
Man!

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب


اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *