(أنطوان إماز Antoine Emaz) / قصائد ترجمها أحمد بن قريش كاتب من الجزائر


(1955-2019) Antoine Emaz

1
إن كانت وجوه من تحت
لم يبق أحد لينظر فيها
حركة ظلال كأنها أوراق
شيئا فشيئا طحالب
أو لبلاب
في الرأس
الرؤية غير محددة
تطفو الأسماء لوحدها
الوجوه الكثبان
زوايا الشوارع والسماوات
موجة بعد موجة
ثم تسقط
بهدوء
في العين
حياة بدون حياة
ماكثة


2
التداوي
كلمة مسكرة تقريبا
مصيص نعناع أزرق
بوقال زجاجي
سداد من فلين
في الجزء العلوي من الخزانة
ليست الكلمات التي تساعد
للنوم
لكن الصور المجرجرة
بهدوء
كلمات مجرجرة بطيئة
نحو النعاس
هذا ما يحتاج له
بوقال الرأس
الاعتماد
على النفس
بالنفس
من الأفضل البدء
فورا
التعلم من جديد البساطة
الفطري
الغرابة
لمس بشرة
النظرة في العينين
دون خوف
هذا غريب
العودة
بالتجديف
من بلد بشكل منفرد


3
كان يقول الرمل في الرمل
داخل
دائما كثيب
بعد تلك التي اجتزت
لم يكن يحتفظ بشيء
في يده لم يكن يزن
إلا وزن الهواء
بما أنه كان لا يستطيع أن يحتفظ بأي شيء
أثناء المرور
هو ذاته من المارة
في تيار بطيء للغاية
أو متسرع جدا


4
الخروج
السير
في العليق العالي
التخلص
من ذاكرة مذبذبة
تصعد من الأرضية
التقدم
الخطى
في شبكة من الأعصاب
كما لو
أن تمزقها
يقتلع منها
بعض أطرافه
التخبط
التسرع و ابتغاء
المرور قبل أن يتم القبض
الحصر
من طرف شبكة عناكب
الرأس.

انطوان إماز (1955-2019) شاعر فرنسي

*******

1
S’il y a des visages dessous
Plus guère personne pour voir
Un mouvement d’ombres comme de feuilles
Peu à peu une mousse
Ou du lierre
Dans la tête
On distingue mal
Les noms lèvent seuls
Les figures les dunes
Les coins de rues les ciels
Par vagues
Et puis retombent
Sans plus de bruit
Dans l’œil
Vie sans vie
Qui reste

Antoine Emaz, Os, Tarabuste, 2004, p. 50.


2
Guérir
Un mot bonbon presque
Une pastille de menthe bleue
Bocal en verre
Bouchon de liège
En haut de l’armoire
Ce ne sont pas les mots qui aident
Pour dormir
Mais les images qui traînent tranquilles
Des mots de traîne lente
Vers le sommeil
Voilà ce qu’il faut mettre
Dans le bocal de tête
Se débrouiller
De soi
Par soi
Autant commencer
Tout de suite
Réapprendre le simple
Le naturel
C’est bizarre
Toucher une peau
Regarder dans les yeux
Sans peur
On revient
À la rame
D’un pays seul

Antoine Emaz, Plaie, Tarabuste éditeur, Collection DOUTE B.A.T., 2009, pp. 119, 120. Encres de Djamel Meskache.


3
Il disait les sables dans les sables
Dedans
Toujours une dune
Après celle qui vient d’être passée
Il ne retenait rien
Dans sa main ne pesait
Que le poids de l’air
Comme s’il ne pouvait rien garder
Au passage
Lui-même passant
Dans un courant trop lent
Ou bien trop vite

Antoine Emaz, « Poème des dunes » (extrait), Caisse claire, Poèmes 1990-1997, Éditions Points, 2007, page 31. Anthologie établie par François-Marie Deyrolle.


4
S’EN SORTIR
Marcher
Dans les ronces hautes
S’arracher
À une mémoire sans maître
Montée du sol
On avance
Les pas
Dans un réseau de nerfs
Comme si
En se cassant
On arrachait de là
Des bouts de soi
On se débat
On va plus vite on veut
Passer avant d’être pris
Bloqué
Par les toiles d’araignée
D’une tête

Antoine Emaz
(In Rehauts, n°1 printemps-été 1998, avec en vis à vis une superbe gravure de Marie Alloy)

ترجمة: ذ. أحمد بن قريش / الجزائر



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *