ترجمة لقصيدة “ربما” للشاعرة سعاد بازي المرابط / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



ربما
أنا التي اخترتُ أن أكون الإبرة
عندما كبرت كومة القش
فكيف أتهمكم بالتقاعس
عن البحث عني؟
ربما
أنا التي أعتذر
عن كوني خشبة مبللة
كلما استعر اللهيب وقال:
هل من مزيد؟
ربما
جئت من زمن آخر
أرتدي قبعة خائفة كلون بذلات الجنود
أراقب الطقوس
أراها قاتمة كقهوة المآتم
لعلي من فصيلة الطين
جرة
أصحو كل يوم على كسر
أو لعلي أنا وحائط المبكى صِنوان
يوحدنا الاحتياج للبكاء
ربما…

ذة. سعاد بازي المرابط / المغرب

حِبر من الجلنار جزء ٢


Version 1
Peut-être
J’ai choisi d’être l’aiguille
Quand la botte de foin a grossi
Comment je vous accuse d’inaction
Si vous me cherchez?
Peut-être
Je suis celle qui devrait s’excuser
D’être une planche humide
Chaque fois que la flamme s’attise,
Et demande “Y en a-t-il plus?”
Peut-être
Je viens d’une autre époque
Je porte une casquette effrayée
En couleur d’uniforme de soldat
Je surveille les rituels
Je les vois, noirs et amers
Comme une tasse de café funéraire
Probablement
Je suis de la matière argileuse
Une poterie
Je me réveille tous les jours brisée
Ou peut-être je suis la jumelle
Du mur de lamentations
Et on a besoin de pleurer à l’unisson
Peut-être…


Version 2
Peut-être
Je suis celle qui ai choisi d’être une aiguille
Quand la botte de foin grossit
Donc
Comment je vous accuse d’inaction
Si vous me cherchez
Peut-être c’est moi
Qui s’excuse d’être une planche humide
Chaque fois que la flamme s’intensifie et dit
“Y en a-t-il plus?”
Peut-être
Je suis de la terre glaise
Un pot d’argile
Je me réveille chaque jour, fragile
Ou peut-être moi et le mur des lamentations
Nous sommes semblables
Le besoin de pleurer nous unit
Peut-être…

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *