ترجمة لنص “أحيانا..” للشاعرة سعاد بازي المرابط / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



أحيانا
أصب دلو حبر حار على الحروف
تهذي القصيدة
أحيانا
أكورها من عجينة
أرشها بملح الأرض
أضعها على صفيح ساخن
أخرجها قبل الاحتراق بقليل
تغار “نيميسيس”
تلاحق سفينتي كعاصفة
لا تُصدق
أني ولدت وفي فمي ملعقة شِعر
أستخلص نبيذه من عنب الصمود
من عنب الصمت
وكل اللعنات
لا تصَدق أن هناك أوجاعا لم أعاقرها بعد
وأنني وزعت أحلامي بين فقد ووأد
وأن نفسي أمارة بالغرق
أرتمي في لجج
أعرف أنها دوامة
ربما أطفو
أنجو
ربما أخرج من الموج كظيمة
أحمل حزن الأنبياء
ربما أنزع عن الكلمات أختامها
ربما أتحرر من ثائرة مصفدة
لأحمل ثمرة
“الله لا يضع ثمارا على غصن ضعيف
لا يقدر على حملها” (فكتور هوجو)

ذة. سعاد بازي المرابط / المغرب


(حِبر من الجلنار جزء 2)


Parfois
Je verse un seau d’encre chaude sur les lettres
Le poème délire
Parfois
Je le roule en pâte
Je le saupoudre par le sel de la terre
Je le mets sur une plaque chauffante
Je le sors juste avant la brûlure
Némésis devient jalouse
Elle est prise de colère
Elle poursuit mon navire
Comme une tempête farouche
Elle ne croit guère
Que je suis née, dans la bouche
Une cuillère de poésie
Dont j’en extrais son vin
Des raisins de la résistance
Des raisins du silence
Et des malédictions et malchances
Elle ne croit pas
Que je n’ai pas encore éprouvé
Toutes les souffrances et douleurs
Et que j’ai abandonné mes rêves
Entre perte et mise en terre
Et que mon âme incite à la noyade
Je plonge dans des abysses
Je sais qu’elles sont profondes
Et comme des tourbillons
Peut-être je vais remonter à la surface
Peut-être que je sortirai oppressée des vagues
Je porte la douleur des prophètes
Peut-être je vais retirer les sceaux des mots
Peut-être je vais me libérer d’une rebelle menottée
Pour porter un fruit
“La douleur est un fruit: Dieu ne le fait pas croître sur la branche trop faible encore pour le porter.” (Victor Hugo)

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *