ترجمة لنص “لن أموت” للشاعر إدريس أشهبون / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



خذ خطواتي وانثرها
في كل الأ كوان..
يرتد إليك قلبي باسما
في عروق من مطر
خد أنفاسي واحرقها
سيبهرك دمعي
كزخات من عطر السحر.
خذني من جبلي…
لن أموت
كأسطورة أبعَث مرتين
و لأني في أعماقي أحيا
كنسمة كائن خرافي
أولد في أرضي
مرتين…
خذ ما تريد…
أو اترك مجرى الحياة في دمي
حرا قليلا..
تصور لوكنت إفكا
وهتف الناس
ليلاَ بي سقطتُ قتيلا
يأبى الموت
أن أكون للذل سليلا
ا ترك مجرى الحياة
في دمي قليلا
الكون يولد
من العيون الساحرة شعرا
وكذا الزمن يرتد..
إلى سماء الوجد عليلا.
سأعيش في ذاكرتي
مرتين…
أنتشي قليلا قليلا..

الشاعر إدريس أشهبون / المغرب


Je ne mourrai pas


(Je ne mourrai pas, je vivrai et j’écrirai de la poésie. On ne vit que deux fois)


Prends mes pas et parsème-les
Dans les chemins de l’oubli
Dans tous les univers
Mon cœur rebondira vers toi
Avec un large sourire
Il se jettera dans tes bras
Dans des veines de pluie
Prends mes souffles et brûle-les
Tu seras ébloui par mes larmes
Ces averses de parfum de l’aurore
Emmène-moi de ma montagne…
Je ne mourrai pas.
Telle une légende, je ressusciterai deux fois.
Puisque je vis au fond de moi,
Pareil à une brise d’un être fabuleux,
Je naîtrai sur ma terre
Deux fois…
Prends ce que tu veux
Ou laisse le cours de la vie dans mon sang
Un peu libre
Imagine si j’étais une calombe
Et la nuit, les gens me jetaient la pierre
Et que je serais tombé lapidé
La mort refuserait vivement
Que je sois humilié
Laisse le cours de la vie
Couler dans mes veines
Il est, paraît-il
Quand naisse l’univers
Des yeux merveilleux de la poésie
Le ciel flamboie de mille couleurs
Et le temps l’embrasse
Avec amour et ferveur
Je vivrai dans ma mémoire
Deux fois, et dans mes souvenirs
Deux fois…
Et j’exulte.

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب