ترجمة لنص “حجرا، حجرا..” للشاعر عزوز العيساوي / بقلم: ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب



حَجَرًا ، حَجَرًا ..
أملَأُ ثُقُوبَ الوَقتِ،
أَخيطُ رُقَعَهُ المَنْخُورَةَ بِخيطٍ
لا تَرَاهُ عَينُ الشمسِ…
الأملُ خَمرَةٌ من سُلالَة الصَّبرِ،
كأسُهُ في مَزَادِ العَلَنِ،
والتاجرُ عَرَّافٌ حكيمٌ،
يُجِيدُ قِراءةَ الكَفِّ
يُنَقِّبُ في تَجَاعيدِ الجبينِ..
كل النخاسِين في صَحوَةِ التفتيشِ
لعلهم يُفلِحونَ ويفُوزُونَ بسَكرَةٍ مَجَّانيةٍ..
سَقَطَتْ أقنِعَةُ المُتَدَمِّرين،
بَاؤوا بخَسَارةٍ عُظْمَى،
لم يُدرِكُوا أن السحابة السوداء حُبلى بالمطر.
لا قيمَةَ للنور إلا في حُلكَةِ الليل.
نجحَ أيوبُ
بكى يعقوبُ قبل أن يستغفرَ ويتذَكر،
قبل أن يلبسَ كأي نبِيٍّ جُبَّةَ ليتصبر..
فصبرٌ جميلٌ حتى يُسكِرنَا الأمل
من كأس الخُلُودِ الغالية.
حَجَرًا، حَجَرًا،
سأبنِي قلعتِي ولا أتدمَّر…

ذ. عزوز العيساوي / المغرب


Pierre après une pierre
Je remplis les fentes du temps
J’attache ses trous
Avec un fil fin
Invisible à l’œil du soleil
L’espoir est un vin,
De la dynastie de la patience.
Sa coupe est mise à l’enchère publique.
Son marchand est un sage voyant,
Qui a l’art de la chiromancie;
Et qui scrute les rides du front.
Tous les négriers pratiquent
La sobriété de recherche
Dans l’espoir d’y parvenir
Et de gagner un enivrement gratuit.
Le masque des mécontents est tombé
Et ils ont subi une grande perte,
Ils ignoraient que le nuage noir
Est porteur de pluie.
Et que la lumière a plus de valeur
Dans l’obscurité de la nuit.
Job a gagné
Il était vraiment patient.
Jacob pleurait tellement
Mais il ne se plaignait qu’a Dieu
Et comme tous les prophètes
Il enfilait le vêtement brodé
De la patience et la piété
Alors soyons patients
Jusqu’à ce qu’on soit enivré d’espoir
Et buvons jusqu’à la lie
Sa précieuse coupe d’éternité.
Pierre après pierre
Brique après briques
Je vais construire ma forteresse
Sans me plaindre.

Traduction : Mohamed Alaoui Mhamedi

ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *