“الأنامل التي لاتغزل الصوف” للشاعر نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



الأنامل التي لاتغزل الصوف…
تغزل الغيم
ليكون الغيث
قطرة من هناك
قطرة من هنا
وها قدر
الحقل
وردة في القلب
تلك أغنية الفلاح …
تلك دمعة السنبلة
تنزف من منجل
مصحوبة
بقهقة الجياع
طعام الطير
طعام كل فم
وتلك سخرية الحقل
من عباد الشمس
حين عدت الأمس
كانت هناك غيمة تظللني
أراني ذلك العاشق الذي كنت
أوزع قصائدي على الدروب
وعين عاشقتي خلف العتبة
لكني لا أطرق بابها المنسي
أنكس رأسي وأعبر
حيث كانت يوم هزمت انتظاري
كم كنت كاذبة
والصدق في عيني
نحن الان في مفترق العمر
أنا حملت نداء الارض
واطعمت عصافير الحقل
وانت بين وسادة وسادة
تحملين طفلك الذي يحمل اسمي
وعينك على الحارة
قد أمر لتسرق اسمي
قد أمر لأكون غيمتك
قبل الخروج من عينيك
أراني فيهما
أزيح عنك همسات الأمس
وأقول في صمت الحكيم
ها نحن انتهينا
من جرح الفلاح للأرض
فالأنامل التي لاتغزل الصوف
تغزل الغيمة على منوال الحلم
قد نكبر
ليصغر الحلم
وقد أمر بعتبة الأمس
لكن لن اطرق باب الوهم…

نورالدين وكفى…. همسة الصباح الذي كان المساء،…..


Les doigts qui ne filent pas la laine,
condensent les nuages,
pour qu’il pleuve à flots
une goûte de là-bas,
une goûte ici,
c’est cela le destin du champ.
Une rose au cœur,
est la chanson du paysan.
c’est une larme de l’épi
qui dégouline d’une faucille
accompagnée d’un fou- rire
des misérables et des affamés.
La nourriture de l’oiseau
est la portion pour chaque bouche;
et cela c’est la moquerie du champ
envers le tournesol.
Quand je suis revenu hier
je marchais à l’ombre d’un nuage
je me voyais cet amant que j’étais
je distribuais mes poèmes sur les chemins
et mon amante m’épiait de derrière le seuil
mais je ne frappais pas à sa porte oubliée
je baissais la tête et je passais
au jour où j’ai vaincu mon attente
Ah combien tu étais menteuse
et mes yeux étaient
pleins de sincérité parfaite.
Maintenant
nous sommes arrivés
au carrefour de la vie
moi j’ai répondu à l’appel de la terre,
j’ai nourri les oiseaux du champ;
et toi tu dormais sur tes deux oreilles,
sur tes deux oreilles
tu portes ton enfant qui porte mon nom
tu ne quittes pas des yeux la ruelle
si je passerai elle volerait mon nom.
peut-être je vais passer
pour être ton nuage.
Avant de sortir de tes yeux
je me vois encore dedans:
je te débarrasse des chuchotements d’hier
je dis dans un silence de sage
maintenant nous avons terminé
de la blessure de la terre
commise par le paysan.
Les doigts qui ne filent pas la laine
nouent les nuages sur les lignes du rêve .
Nous allons grandir
afin que le rêve se rétrécit
et je pourrais passer devant le seuil d’hier
mais je ne frapperai pas à la porte de
l’illusion.

Noureddine suffit… le murmure du matin qui était le soir,…..

Traduction: Mohamed Alaoui M Hamedi



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *