أتحملني أم أحملك / بقلم: ذ. نورالدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب


أتحملني أم أحملك
سمعتها
هذه الكلمة
الآن
فهمتها
لا تحملني الآن ولا أحملك
فالطريق اليك والي شعاب
تلك القبيلة التي كانت
لم تعد كما كانت
حملت خيامها ليلا
بعد ان جف نبع الواد
غربان حطت
غربان تفترس اثار الاقدام
لاصديق في الافق
اليوم
ادركت مقولتك ابي
كثرتهم قلة
وقلتهم كثرة
في هذا السواد
عويل ذئب
يونس شبحك التائه
انت في وحدتك كثرة
انت وسط الزحام غربة
ابتلع ريقك
واستنشق رائحة صمتك
وقل الحياة اختبار
والطريق إلى الطريق
منتهاه ابتسامة ساخرة …العبور الى قلبي الان كالعبور إلى دير مهجور…

نورالدين وكفى …


Tu me soutiens, je te soutiens
Maints fois, j’ai entendu cela.
Maintenant j’ai compris
le sens de ce postulat.

Aujourd’hui, ne me soutiens pas.
Moi, peut-être je te soutiens ;
peut-être je ne te soutiens pas.

La route vers toi, est un marabout de récifs
de la tribu qui était…
et qui n’est plus comme jadis.
Sous les ailes de la nuit;
Cette tribu a emporté ses tentes.
Lorsque la source de la vallée s’est tarie.
Des corbeaux ont débarqué.
Des corbeaux qui dévorent la trace des pieds

Pas un ami à l’horizon.
Aujourd’hui, j’ai compris ton dicton, papa :
leur grand nombre est insignifiant
Peu d’amis c’est mieux

Dans cette noirceur
un hurlement d’un loup tient compagnie
à ton spectre errant
Conforte ton isolement .

Tu n’es pas seul avec ta solitude
Comme fredonnait un chanteur.
Dans ta solitude tu es plusieurs.
Au milieu de la foule
Tu es étranger, tu incarnes l’exil.

Avale ta salive sèche
Hume l’odeur de ton silence
Avoue que la vie est un choix
Et qu’une route mène à une autre.

La vie est un long fleuve
Un sourire sarcastique … à son embouchure
Actuellement,
la traversée à mon à cœur
est tel un périple
tellement pénible
menant à un monastère abandonné …

Noureddine et assez …

Traduction: Mohamed Alaoui M Hamedi

ترجمة : ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *