قصيدة “القطار” للشاعر حسان عزت / ترجمة: د. خالد بوزيان موساوي / المغرب


القطار


أروح وأجيء ولا أصل أبداً
أروح وأجيء على خطوط الزمان
أنا القطار الكبير المتعب


Le train


Tant de va et vient, sans jamais débarquer,
Avec tant de va et vient, sur les sillons du temps,
Le géant train que je suis, est fatigué.


من أول العمر حتى الانفجار
من القيامة حتّاي
من السكة الأغلال
الأرض والسماء
من ا لمحطات الرمل
أفرغ الناس وأحملهم مراراً
أصفر أصفر ملء الكون
و و و و و و
ولا أحد يسمعني !


De la nuit des temps au « big bang »,
De l’Apocalypse jusqu’à moi,
De ces jougs de rails,
Sur la terre et jusqu’au ciel,
De ces gares de sable,
J’embarque régulièrement des gens,
Je siffle, siffle à envahir le monde
Et, et, et, et…
Plus personne ne m’écoute.


أمرّ على الشتاء
فيحمّلني العاصفة
أمرّعلى الربيع فيحمّلني الرائحة
أمرّ على الصيف
فتملؤني السلال
أمّر على الخريف
فأهيّئ المتاع
وأنزل عكّاز السنين
وكأنني لامحالة أصل
وكأنّ محطّتي القادمة

Je croise l’hiver,
Il me régale la tempête.
Je croise le printemps,
Il m’inspire son exhalaison.
Je croise l’été,
On me charge de corbeilles.
Je croise l’automne,
J’y prépare mes bagages,
Je saisis ma vieille canne de marche,
A dire que j’y arriverais…
Au prochain arrêt.


تغيّر لوني تغيّر
والصدأ أوجعني أوجعني
صوتي بدّدته الرياح
وعظامي تكسّرت
مفاصلي أكلها الصّرير
وما زلت أدور وأدور
أصفرُ ملءَ الكون
ولا أحد يسمعني


Ma couleur a changé ; elle a changé,
La rouille me lancine ; elle me lancine.
Ma voix est dispersée par les vents,
Ma carcasse est brisée,
Mes joints sont meurtris de grincements,
Et je continue à rôder, à rôder…
Je siffle à envahir le monde,
Et plus personne ne m’écoute.

أروح وأجيء
أخط أفق النهايات
بحث عن محطّتي
ومحطّتي لا أجدها
تراها في الّلامكان
تراها في الّلازمان
تراها……………
من يدلّني
من يطلق عقال الأبد؟
من يوصلني مرّةً مرّةً
أنا القطار المتعب


Dans un va et vient,
J’esquisse l’horizon des épilogues,
A la recherche de ma gare,
Une gare que je ne retrouve plus ;
Serait- elle nulle part?
Serait- elle atemporelle?
Serait- elle…
Qui m’indiquerait le chemin,
Qui saurait reconnaître l’éternité?
Qui pourrait traîner de temps à autre,
Ce train épuisé, que je suis.

Poème : Hassan Izzat
Traduction : Khalid Bouziane Moussaoui

ذ. حسان عزت / سوريا
ترجمة: د. خالد بوزيان موساوي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *