وصية من أعالي القمم للشاعر المغربي أحمد نفاع / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب


أيها
الراقدون
الجاثمون على صدر المساءات
غنوا للعشق.. للحياة
دون كلل
وأنتم
أيها المتمترسون
وراء موضة المعاني
رشوا عطركم المفضل على قمصانكم
احتسوا ثوانيكم ملء أقداح
وانتشوا بوهج
الشروق
وأنتم
أنتم أيها السائرون
على حافات الخرافة والأوهام
العدمُ هو قصيدة
وليس لعبة
نَردِ،
ورحيق الأشعار هي أمصال.
أرهفوا السمع لفصولكم، لأصوات الفراشات
إنها بالكمال تتغذى
وبالألوان
تسبح.
وتلك عقارب زمنكم تبحر.. ولا تتعب
سريعاً تدور..
لكم تقول
اخلعوا
عني هذا الصدأ
انفضوا عني الغبار
ارتشفوا معي نقاء الألحان من قِراب البرزخ
واشهروا فجركم في وجه
هذا العبث.
و
دون
عياء
رددوا..
نحن فرسان
نُبَارِز القحط ورَمد الأوزان
نعبُر واسع المسافات وعاهر الأقاصي
نرسم العدم قصيدة
بعنوان ناصع
البياض

ذ. أحمد نفاع / المغرب


Un commandement
des hauteurs des sommets


Oyez, oyez
Les dormeurs
Couchés sur la poitrine des soirées
Réveillez-vous
Chantez l’amour… chantez la vie
Sans relâche ni répit.
Et vous qui êtes barricadés
Derrière la mode des sens
Saupoudrez vos vestons
De votre parfum préféré
Et sous vos aisselles
Appliquez votre déodorant
Profitez de vos secondes jusqu’à la lie
Enivrez-vous de l’éclat des étoiles
Et de la lumière du lever du soleil.
Et vous les marcheurs
Sur les rebords du mythe et des illusions
Le néant c’est un poème
Ce n’est pas un jeu de dés
Et le nectar de la poésie
C’est le sérum de la vie
Prêrez -l’oreille à vos saisons
Et aux sons des papillons
Ia perfecion est leur essence
Et les couleurs sont leurs louanges
la pendule de votre temps,
Navigue et ne se lasse pas
Elle tourne incessamment
Et elle vous dit et vous implore:
Dépoussiérez- moi
Sauvez-moi de la corrosion
Sirotons ensemble avec amour
les mélodies pures de l’isthme
Et percons-le avec ferveur (1)
Pointez votre aube
À la face de cet absurde
Et sans aucune lassitude
Scandez à pleins poumons
Nous sommes des chevaliers
Implacablement nous combattons
La sécheresse galopante
Et la cacophonie assourdissante
Nous traversons sans crainte
Les contrées hostiles et les jungles
Et le néant
Nous le dessinons en un poème
Paré d’une blanche auréole
Du poète

Ahmed Nefaa

(1) Percer l’isthme, s’est dit quelquefois, à l’imitation d’une locution ancienne, pour tenter une chose impossible,….

Traduction: MOHAMED ALAOUI MHAMDI

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *