ترجمة لنص “أحيانا..، للشاعرة سعاد بازي / ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



أحيانا
أصب دلو حبر حار على الحروف
تهذي القصيدة
أحيانا
أكورها من عجينة
أرشها بملح الأرض
أضعها على صفيح ساخن
أخرجها قبل الاحتراق بقليل
تغار “نيميسيس”
تلاحق سفينتي كعاصفة
لا تُصدق
أني ولدت وفي فمي ملعقة شِعر
أستخلص نبيذه من عنب الصمود
من عنب الصمت
وكل اللعنات
لا تصَدق أن هناك أوجاعا لم أعاقرها بعد
وأنني وزعت أحلامي بين فقد ووأد
وأن نفسي أمارة بالغرق
أرتمي في لجج
أعرف أنها دوامة
ربما أطفو
أنجو
ربما أخرج من الموج كظيمة
أحمل حزن الأنبياء
ربما أنزع عن الكلمات أختامها
ربما أتحرر من ثائرة مصفدة
لأحمل ثمرة

ذة. سعاد بازي / المغرب


Parfois, je verse
Un seau d’encre chaude sur les lettres
Et le poème commence son délire
Parfois,
Je le tourne comme une boule de pâte.
Je le saupoudre du sel de la Terre.
Je le mets sur une plaque chauffante.
Je le sors juste avant qu’il ne brûle.
“Némésis” devient jalouse.
Elle chasse mon navire comme une tempête.
Elle ne croit pas que je suis né
Avec une cuillère de poésie dans la bouche.
J’extrais son vin des raisins de résilience.
Des raisins du silence
Et toutes les malédictions.
Elle croit qu’il y a des douleurs.
Que je n’ai pas encore enduré.
Et que j’ai réparti mes rêves
Entre perte et enterrement.
Et que mon être me conduit à la noyade.
Je me jette dans des tourbillons.
Je sais que c’est une spirale.
Je pourrais flotter.
Je pourrais survivre.
Peut-être, affligée, je sortirai des vagues.
Je porte la douleur des prophètes.
Peut-être, je retirerai les sceaux des mots
Peut-être je me libérerai,
D’une rebelle menottée
Et je porterai une datte et un rameau d’olivier.

Traduction: Mohamed Alaoui Mhamedi

ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *