ترجمة لنص “إشارات عبور” للشاعرة عزيزة الصبان / ذ. الكبير أمجيديل / المغرب


عند ناصية أشُدٍّ…
حيث التقت طرقات عمري..
توهجت أضواء العبور..
إلى الضفة الأخرى..
لاغية قوانين المفترق!

لطالما خشيت الأضواء الحمراء..
وفضلت الوقوف بعيدا، قبل أي مسير..
لئلا تستوقفني حواجز الزمن..!!

لطالما تلفت قلبي في كل الاتجاهات..
حيطة وحذرا، ثم فضل عدم العبور..
درءً لأي حادث قبل أن يُحتمل!!

لطالما شغلتني علامات ممنوع..
نَصبتُها في ممرات اللاّممنوع…
أعاقب النفس.. على ذنب لم يقترف!

ولا أدري.. أَعلَيّ القول:
ليتني لم أفعل..
أم عليَّ القول: عبثا فعلت..
أم عليَّ الاعتراف: لم أعد أهتم!!؟


Signaux de passage

Au coin d’une maturité
Là où les voies de ma vie se prennent mutuellement…

Tous les feux de croisement brillaient… vers l’autre côté…
Annulant les règles du carrefour!

Depuis longtemps je me suis effrayée des feux rouges…
Et j’ai préféré me tenir loin, devant tout parcours…
Pour ne pas être arrêté par les barrières du temps..!!

Mon cœur s’est toujours tourné dans tous les sens…

Avec prudence et circonspection, puis a préféré ne pas traverser…
Afin d’éviter tout accident avant qu’il ne puisse supporter!!

J’ai toujours été préoccupé par les panneaux d’interdits…
Que je mettais dans les couloirs du non interdit…
Je me punis pour un péché que je n’ai pas commis!

Et je ne sais pas… si je dois dire: que je ne l’ai pas fait…
Ou devrais-je dire: en vain je l’ai fait…
Ou dois-je admettre que je ne m’en soucie plus!!?

Traduit de l’arabe par: Lakbir Mjidil

ترجمة: ذ. الكبير أمجيديل / المغرب



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *